Asian affairs

التفاعل بين الأدب الصيني والأدب العربي

علياء سون روي تونغ - باحثة في مركز دراسات الشرق الأوسط بجامعة صون يات سان في جمهورية الصين الشعبية

التفاعل بين الأدب الصيني والأدب العربي

علياء‭ ‬سون‭ ‬روي‭ ‬تونغ‭ ‬

باحثة‭ ‬في‭ ‬مركز‭ ‬دراسات‭ ‬الشرق‭ ‬الأوسط‭ ‬بجامعة‭ ‬صون‭ ‬يات‭ ‬سان‭ ‬في‭ ‬جمهورية‭ ‬الصين‭ ‬الشعبية

تهدف‭ ‬هذه‭ ‬الورقة‭ ‬إلى‭ ‬استكشاف‭ ‬التفاعل‭ ‬بين‭ ‬الأدب‭ ‬الصيني‭ ‬والأدب‭ ‬العربي‭. ‬من‭ ‬خلال‭ ‬تمشيط‭ ‬أقدم‭ ‬تاريخ‭ ‬للتبادلات‭ ‬الصينية‭ ‬العربية،‭ ‬وشرح‭ ‬تطور‭ ‬اللغة‭ ‬العربية‭ ‬في‭ ‬الصين‭ ‬في‭ ‬فترات‭ ‬مختلفة،‭ ‬وتحليل‭ ‬تفصيلي‭ ‬لترجمة‭ ‬الكلاسيكيات‭ ‬الدينية‭ ‬والأعمال‭ ‬الأدبية‭ ‬بين‭ ‬الجانبين،‭ ‬فضلا‭ ‬عن‭ ‬التبادلات‭ ‬والاندماج‭ ‬بين‭ ‬بعضهما‭ ‬البعض‭ ‬في‭ ‬مجال‭ ‬الفكر،‭ ‬تكشف‭ ‬هذه‭ ‬الورقة‭ ‬عن‭ ‬التفاعل‭ ‬الثري‭ ‬وبعيد‭ ‬المدى‭ ‬بين‭ ‬الحضارتين‭ ‬العريقتين‭ ‬على‭ ‬المستوى‭ ‬الأدبي،‭ ‬وتبين‭ ‬مساهماتهما‭ ‬المهمة‭ ‬في‭ ‬التنوع‭ ‬الثقافي‭ ‬العالمي‭. ‬

تعتبر‭ ‬الصين‭ ‬والمنطقة‭ ‬العربية‭ ‬مسقط‭ ‬رأس‭ ‬حضارتين‭ ‬قديمتين‭ ‬في‭ ‬العالم،‭ ‬تتمتعان‭ ‬بتاريخ‭ ‬طويل‭ ‬وثقافة‭ ‬رائعة‭. ‬وعلى‭ ‬مر‭ ‬السنين‭ ‬الطويلة‭ ‬،‭ ‬أجرت‭ ‬الصين‭ ‬والدول‭ ‬العربية‭ ‬تبادلات‭ ‬واسعة‭ ‬عبر‭ ‬طريق‭ ‬الحرير‭ ‬وقنوات‭ ‬أخرى‭ ‬،‭ ‬والتي‭ ‬لا‭ ‬تنعكس‭ ‬فقط‭ ‬في‭ ‬الجوانب‭ ‬الاقتصادية‭ ‬والتجارية،‭ ‬بل‭ ‬تتغلغل‭ ‬أيضا‭ ‬في‭ ‬المجال‭ ‬الثقافي،‭ ‬وخاصة‭ ‬التأثير‭ ‬المتبادل‭ ‬في‭ ‬مجال‭ ‬الأدب،‭ ‬الذي‭ ‬أصبح‭ ‬فصلا‭ ‬رائعا‭ ‬في‭ ‬تاريخ‭ ‬التبادلات‭ ‬الحضارية‭ ‬الإنسانية‭.‬

أقدم‭ ‬تاريخ‭ ‬للتبادلات‭ ‬الصينية‭ ‬العربية

يمكن‭ ‬إرجاع‭ ‬التبادلات‭ ‬بين‭ ‬الصين‭ ‬والمنطقة‭ ‬العربية‭ ‬إلى‭ ‬العصور‭ ‬القديمة‭. ‬في‭ ‬وقت‭ ‬مبكر‭ ‬من‭ ‬عهد‭ ‬أسرة‭ ‬هان‭ ‬الغربية‭(‬ق‭.‬م‭ ‬202‭-‬220‭)‬،‭ ‬مع‭ ‬افتتاح‭ ‬طريق‭ ‬الحرير،‭ ‬بدأت‭ ‬الصين‭ ‬في‭ ‬التجارة‭ ‬غير‭ ‬المباشرة‭ ‬مع‭ ‬المنطقة‭ ‬العربية‭. ‬وفقا‭ ‬للسجلات‭ ‬التاريخية،‭ ‬في‭ ‬ذلك‭ ‬الوقت،‭ ‬كان‭ ‬الحرير‭ ‬الصيني‭ ‬والسلع‭ ‬الأخرى‭ ‬قد‭ ‬وصلت‭ ‬بالفعل‭ ‬إلى‭ ‬شبه‭ ‬الجزيرة‭ ‬العربية‭ ‬عبر‭ ‬آسيا‭ ‬الوسطى‭. ‬في‭ ‬عهد‭ ‬أسرة‭ ‬تانغ‭(‬618-907م‭)‬،‭ ‬دخلت‭ ‬التبادلات‭ ‬الصينية‭ ‬العربية‭ ‬مرحلة‭ ‬جديدة‭. ‬كانت‭ ‬أسرة‭ ‬تانغ‭ ‬قوية‭ ‬ومنفتحة‭ ‬على‭ ‬الثقافات‭ ‬الأجنبية،‭ ‬وجاء‭ ‬عدد‭ ‬كبير‭ ‬من‭ ‬التجار‭ ‬العرب‭ ‬إلى‭ ‬الصين‭ ‬واستقروا‭ ‬في‭ ‬المدن‭ ‬الساحلية‭ ‬مثل‭ ‬قوانغتشو‭ ‬وتشيوانتشو‭ ‬،‭ ‬وشكلوا‭ ‬‮«‬‭ ‬فانفانغ‮»‬‭ (‬مجمع‭ ‬للأجانب‭). ‬جلب‭ ‬هؤلاء‭ ‬العرب‭ ‬ثقافتهم‭ ‬ودينهم‭ ‬وعاداتهم،‭ ‬كما‭ ‬أعادوا‭ ‬الخزف‭ ‬الصيني‭ ‬والشاي‭ ‬وغيرها‭ ‬من‭ ‬التخصصات‭ ‬إلى‭ ‬المنطقة‭ ‬العربية‭.‬

بدأ‭ ‬انتشار‭ ‬اللغة‭ ‬العربية‭ ‬في‭ ‬الصين‭ ‬أيضا‭ ‬خلال‭ ‬عهد‭ ‬أسرة‭ ‬تانغ‭. ‬في‭ ‬ذلك‭ ‬الوقت،‭ ‬بدأ‭ ‬بعض‭ ‬الصينيين‭ ‬في‭ ‬تعلم‭ ‬اللغة‭ ‬العربية‭ ‬وذلك‭ ‬من‭ ‬أجل‭ ‬تسهيل‭ ‬التواصل‭ ‬مع‭ ‬التجار‭ ‬العرب‭ ‬وإدارة‭ ‬شؤون‭ ‬‮«‬فانفانغ‮»‬‭. ‬ومع‭ ‬ذلك،‭ ‬كان‭ ‬انتشار‭ ‬اللغة‭ ‬العربية‭ ‬خلال‭ ‬هذه‭ ‬الفترة‭ ‬محدودا‭ ‬نسبيا،‭ ‬وتركز‭ ‬بشكل‭ ‬أساسي‭ ‬بين‭ ‬مجموعات‭ ‬محددة‭ ‬في‭ ‬المدن‭ ‬التجارية‭ ‬الساحلية‭.‬

خلال‭ ‬عهد‭ ‬أسرة‭ ‬يوان‭ (‬1271-1368م‭)‬،‭ ‬تم‭ ‬تطوير‭ ‬اللغة‭ ‬العربية‭ ‬بشكل‭ ‬أكبر‭ ‬في‭ ‬الصين‭. ‬أدى‭ ‬توسع‭ ‬الإمبراطورية‭ ‬المغولية‭ ‬إلى‭ ‬جعل‭ ‬النقل‭ ‬أكثر‭ ‬ملاءمة‭ ‬في‭ ‬أوراسيا‭ ‬،‭ ‬وجاء‭ ‬عدد‭ ‬كبير‭ ‬من‭ ‬العرب‭ ‬إلى‭ ‬الصين‭ ‬كحرفيين‭ ‬وعلماء‭ ‬وتجار‭. ‬أنشأت‭ ‬حكومة‭ ‬أسرة‭ ‬يوان‭ ‬مؤسسة‭ ‬خاصة‭ ‬لتدريب‭ ‬المترجمين‭ ‬،‭ ‬وأصبحت‭ ‬اللغة‭ ‬العربية‭ ‬واحدة‭ ‬من‭ ‬لغات‭ ‬الترجمة‭ ‬المهمة‭. ‬خلال‭ ‬هذه‭ ‬الفترة‭ ‬،‭ ‬تم‭ ‬نشر‭ ‬اللغة‭ ‬العربية‭ ‬على‭ ‬نطاق‭ ‬أوسع‭ ‬رسميا‭ ‬وغير‭ ‬حكومي‭ ‬،‭ ‬وتم‭ ‬دمج‭ ‬العديد‭ ‬من‭ ‬عناصر‭ ‬الثقافة‭ ‬العربية‭ ‬في‭ ‬الحياة‭ ‬الاجتماعية‭ ‬الصينية‭.‬

ترجمات‭ ‬النصوص‭ ‬الدينية‭ ‬العربية

‭(‬1‭) ‬ترجمة‭ ‬معاني‭ ‬القرآن‭ ‬الكريم

إن‭ ‬ترجمة‭ ‬معني‭ ‬القرآن‭ ‬الكريم‭ ‬لها‭ ‬أهمية‭ ‬كبيرة‭ ‬للجالية‭ ‬المسلمة‭ ‬الصينية‭ ‬والتبادلات‭ ‬الثقافية‭ ‬بين‭ ‬الصين‭ ‬والمنطقة‭ ‬العربية‭. ‬في‭ ‬الأيام‭ ‬الأولى‭ ‬،‭ ‬بسبب‭ ‬الاختلافات‭ ‬اللغوية‭ ‬والثقافية،‭ ‬تم‭ ‬نقل‭ ‬معاني‭ ‬القرآن‭ ‬الكريم‭ ‬بشكل‭ ‬أساسي‭ ‬بين‭ ‬المسلمين‭ ‬الصينيين‭ ‬في‭ ‬شكل‭ ‬تفسيرات‭ ‬شفهية‭. ‬وبمرور‭ ‬الوقت،‭ ‬بدأ‭ ‬بعض‭ ‬العلماء‭ ‬المسلمين‭ ‬في‭ ‬تجربة‭ ‬ترجمة‭ ‬معاني‭ ‬القرآن‭ ‬الكريم‭ ‬إلى‭ ‬اللغة‭ ‬الصينية‭. ‬خلال‭ ‬عهد‭ ‬أسرتي‭ ‬مينغ‭ (‬1368-1644م‭)‬وتشينغ‭ (‬1644-1911م‭)‬،‭ ‬ظهرت‭ ‬بعض‭ ‬الترجمات‭ ‬الجزئية،‭ ‬لكن‭ ‬معظمها‭ ‬كان‭ ‬لتلبية‭ ‬احتياجات‭ ‬المسلمين‭ ‬للدراسة‭ ‬والبحث‭ ‬الديني‭ ‬الداخلي‭. ‬لم‭ ‬تظهر‭ ‬الترجمات‭ ‬الصينية‭ ‬الكاملة‭ ‬حتى‭ ‬القرن‭ ‬العشرين،‭ ‬مثل‭ ‬تلك‭ ‬الخاصة‭ ‬بعلماء‭ ‬مثل‭ ‬وانغ‭ ‬جينغتشاي‭ ‬وما‭ ‬جيان‭. ‬لا‭ ‬توفر‭ ‬هذه‭ ‬الترجمات‭ ‬مواد‭ ‬دراسة‭ ‬دينية‭ ‬أكثر‭ ‬دقة‭ ‬للمسلمين‭ ‬الصينيين‭ ‬فحسب،‭ ‬بل‭ ‬تسمح‭ ‬أيضا‭ ‬لمزيد‭ ‬من‭ ‬غير‭ ‬المسلمين‭ ‬بفهم‭ ‬تعاليم‭ ‬وثقافة‭ ‬الإسلام‭.‬

‭(‬2‭) ‬ترجمة‭ ‬الحديث‭ ‬النبوي‭ ‬الشريف

الحديث‭ ‬النبوي‭ ‬الشريف‭ ‬هو‭ ‬سجل‭ ‬لأقوال‭ ‬محمد‭ (‬صلى‭ ‬الله‭ ‬عليه‭ ‬وسلم‭)‬وأفعاله‭ ‬وهو‭ ‬مكمل‭ ‬مهم‭ ‬لتعاليم‭ ‬الإسلام‭. ‬كما‭ ‬مرت‭ ‬ترجمة‭ ‬الحديث‭ ‬النبوي‭ ‬الشريف‭ ‬في‭ ‬الصين‭ ‬بعملية‭ ‬طويلة‭. ‬في‭ ‬الأيام‭ ‬الأولى‭ ‬،‭ ‬تم‭ ‬تناقلها‭ ‬شفهيا‭ ‬بشكل‭ ‬أساسي‭ ‬،‭ ‬لكن‭ ‬العلماء‭ ‬اللاحقين‭ ‬ترجموا‭ ‬تدريجيا‭ ‬بعض‭ ‬الأحاديث‭ ‬إلى‭ ‬الصينية‭. ‬على‭ ‬غرار‭ ‬ترجمة‭ ‬معاني‭ ‬القرآن‭ ‬الكريم،‭ ‬تم‭ ‬تحسين‭ ‬ترجمة‭ ‬الحديث‭ ‬النبوي‭ ‬الشريف‭ ‬باستمرار‭ ‬مع‭ ‬تطور‭ ‬العصر‭ ‬،‭ ‬مما‭ ‬يوفر‭ ‬أساسا‭ ‬أكثر‭ ‬ثراء‭ ‬للمسلمين‭ ‬الصينيين‭ ‬لفهم‭ ‬وأتباع‭ ‬تعاليم‭ ‬الإسلام‭.‬

ترجمة‭ ‬الأعمال‭ ‬الأدبية‭ ‬العربية

‭(‬1‭) ‬ترجمة‭ ‬ألف‭ ‬ليلة‭ ‬وليلة

ألف‭ ‬ليلة‭ ‬وليلة‭ ‬هي‭ ‬كلاسيكية‭ ‬من‭ ‬الأدب‭ ‬العربي،‭ ‬تشتهر‭ ‬بقصتها‭ ‬الخيالية‭ ‬وخيالها‭ ‬الغني‭ ‬ودلالاتها‭ ‬الاجتماعية‭ ‬العميقة‭. ‬تم‭ ‬تقديم‭ ‬العمل‭ ‬إلى‭ ‬الصين‭ ‬عبر‭ ‬طريق‭ ‬الحرير‭ ‬حول‭ ‬أسرتي‭ ‬مينغ‭ ‬وتشينغ‭ ‬،‭ ‬ولكن‭ ‬تم‭ ‬تداوله‭ ‬في‭ ‬البداية‭ ‬بين‭ ‬الناس‭ ‬في‭ ‬شكل‭ ‬قصص‭ ‬متناثرة‭. ‬في‭ ‬العصر‭ ‬الحديث‭ ‬،‭ ‬مع‭ ‬تأثير‭ ‬الثقافة‭ ‬الغربية‭ ‬واهتمام‭ ‬الصين‭ ‬المتزايد‭ ‬بالأدب‭ ‬الأجنبي‭ ‬،‭ ‬بدأ‭ ‬كتاب‭ ‬ألف‭ ‬ليلة‭ ‬وليلة‭ ‬في‭ ‬الترجمة‭ ‬بشكل‭ ‬منهجي‭ ‬إلى‭ ‬الصينية‭. ‬في‭ ‬عام‭ ‬1900‭ ‬،‭ ‬ترجم‭ ‬شي‭ ‬رو‭ ‬بعض‭ ‬القصص‭ ‬في‭ ‬‮«‬ألف‭ ‬ليلة‭ ‬وليلة‮»‬‭ ‬إلى‭ ‬اللغة‭ ‬الصينية‭ ‬لأول‭ ‬مرة‭ ‬،‭ ‬بعنوان‭ ‬‮«‬الليالي‭ ‬العربية‮»‬‭. ‬منذ‭ ‬ذلك‭ ‬الحين‭ ‬،‭ ‬قام‭ ‬عدد‭ ‬من‭ ‬المترجمين‭ ‬بترجمة‭ ‬نسخ‭ ‬مختلفة،‭ ‬من‭ ‬بينها‭ ‬الترجمة‭ ‬الكاملة‭ ‬للسيد‭ ‬ناشون‭ ‬هي‭ ‬الأكثر‭ ‬شهرة،‭ ‬وترجمته‭ ‬مخلصة‭ ‬للعمل‭ ‬الأصلي‭ ‬،‭ ‬وتظهر‭ ‬بوضوح‭ ‬السحر‭ ‬الفني‭ ‬للأصل،‭ ‬وهي‭ ‬محبوبة‭ ‬للغاية‭ ‬من‭ ‬قبل‭ ‬القراء‭ ‬الصينيين‭.‬

‭(‬2‭) ‬ترجمة‭ ‬‮«‬أسطورة‭ ‬عنتر‮»‬‭.‬

‮«‬أسطورة‭ ‬عنتر‮»‬‭ ‬هي‭ ‬ملحمة‭ ‬عربية‭ ‬معروفة‭ ‬تحكي‭ ‬قصة‭ ‬حياة‭ ‬البطل‭ ‬العربي‭ ‬أنتارا‭. ‬تعكس‭ ‬الملحمة‭ ‬حياة‭ ‬وقيم‭ ‬وروح‭ ‬وطنية‭ ‬العرب‭ ‬القدماء‭. ‬كانت‭ ‬ترجمتها‭ ‬في‭ ‬الصين‭ ‬متأخرة‭ ‬نسبيا‭ ‬،‭ ‬وفي‭ ‬الثمانينيات‭ ‬من‭ ‬القرن‭ ‬العشرين‭ ‬،‭ ‬بدأ‭ ‬العلماء‭ ‬في‭ ‬الاهتمام‭ ‬بها‭ ‬والقيام‭ ‬بأعمال‭ ‬الترجمة‭. ‬من‭ ‬خلال‭ ‬الترجمة،‭ ‬يمكن‭ ‬للقراء‭ ‬الصينيين‭ ‬تقدير‭ ‬أسلوب‭ ‬الملاحم‭ ‬العربية‭ ‬البطولية‭ ‬القديمة‭ ‬وفهم‭ ‬تاريخ‭ ‬وثقافة‭ ‬الأمة‭ ‬العربية‭.‬

‭(‬3‭) ‬ترجمة‭ ‬‮«‬كليلة‭ ‬ودمنة‮»‬‭.‬

تستند‭ ‬تحفة‭ ‬ابن‭ ‬المقفعة‭ ‬إلى‭ ‬حكايات‭ ‬وتحتوي‭ ‬على‭ ‬فلسفات‭ ‬عميقة‭ ‬وتعاليم‭ ‬أخلاقية‭. ‬يحتل‭ ‬هذا‭ ‬العمل‭ ‬مكانة‭ ‬مهمة‭ ‬في‭ ‬تاريخ‭ ‬الأدب‭ ‬العربي‭. ‬وفي‭ ‬الصين،‭ ‬حظيت‭ ‬ترجمته‭ ‬أيضا‭ ‬ببعض‭ ‬الاهتمام‭. ‬تسمح‭ ‬الترجمات‭ ‬المختلفة‭ ‬للقراء‭ ‬الصينيين‭ ‬بالشعور‭ ‬بالسحر‭ ‬الفريد‭ ‬لأدب‭ ‬الخرافة‭ ‬العربية،‭ ‬وفي‭ ‬نفس‭ ‬الوقت‭ ‬توفر‭ ‬مواد‭ ‬وأفكارا‭ ‬جديدة‭ ‬لإنشاء‭ ‬الخرافة‭ ‬الصينية‭ ‬والبحث‭ ‬الأدبي‭.‬

تأثير‭ ‬الفكر‭ ‬الأدبي‭ ‬العربي‭ ‬على‭ ‬الصين

‭(‬1‭) ‬فكرة‭ ‬الرومي‭ ‬عن‭ ‬‮«‬وحدة‭ ‬الإنسان‭ ‬والخلوة‮»‬‭.‬

كان‭ ‬لفكرة‭ ‬الشاعر‭ ‬الصوفي‭ ‬العربي‭ ‬الرومي‭ ‬عن‭ ‬وحدة‭ ‬الإنسان‭ ‬والمعلم‭ ‬تأثير‭ ‬معين‭ ‬على‭ ‬العلماء‭ ‬والمفكرين‭ ‬المسلمين‭ ‬الصينيين‭. ‬إن‭ ‬تركيز‭ ‬الرومي‭ ‬على‭ ‬تحقيق‭ ‬الوحدة‭ ‬بين‭ ‬الإنسان‭ ‬والله‭ ‬من‭ ‬خلال‭ ‬الحب‭ ‬والممارسة‭ ‬له‭ ‬شيء‭ ‬مشترك‭ ‬مع‭ ‬الفلسفة‭ ‬الصينية‭ ‬التقليدية‭. ‬واستعار‭ ‬بعض‭ ‬العلماء‭ ‬المسلمين‭ ‬في‭ ‬الصين‭ ‬أفكار‭ ‬الرومي‭ ‬عند‭ ‬دراسة‭ ‬التعاليم‭ ‬الإسلامية‭ ‬ونشرها،‭ ‬ودمجها‭ ‬مع‭ ‬الثقافة‭ ‬الصينية‭ ‬المحلية‭ ‬لإثراء‭ ‬الدلالة‭ ‬الأيديولوجية‭ ‬للإسلام‭ ‬في‭ ‬الصين‭.‬

‭(‬2‭) ‬تشكيل‭ ‬نظام‭ ‬التفسير‭ ‬‮«‬الكونفوشيوسي‮»‬

قام‭ ‬العلامة‭ ‬المسلم‭ ‬ليو‭ ‬تشي‭ (‬حوالي‭ ‬1660‭ – ‬1730‭) ‬بدمج‭ ‬نظرية‭ ‬تشو‭ ‬شي‭ ‬مع‭ ‬اللاهوت‭ ‬الإسلامي‭ ‬في‭ ‬كتابه‭ ‬طبيعة‭ ‬تيانفانغ‭ (‬البيت‭ ‬السماوي‭ ‬أو‭ ‬القبلة‭)‬،‭ ‬مما‭ ‬أدى‭ ‬إلى‭ ‬إنشاء‭ ‬نظام‭ ‬فريد‭ ‬من‭ ‬نوعه‭ ‬لتفسير‭ ‬‮«‬خوي‭ – ‬كونفوشيوسي‮»‬‭ (‬أي‭ ‬المسلم‭ ‬وكونفوشيوسي‭). ‬حاول‭ ‬ليو‭ ‬تشي‭ ‬شرح‭ ‬تعاليم‭ ‬الإسلام‭ ‬من‭ ‬حيث‭ ‬الكونفوشيوسية‭ ‬الصينية‭ ‬التقليدية،‭ ‬مما‭ ‬جعل‭ ‬الإسلام‭ ‬أكثر‭ ‬قبولا‭ ‬للمجتمع‭ ‬الصيني‭. ‬لم‭ ‬يكن‭ ‬لكتاباته‭ ‬تأثير‭ ‬واسع‭ ‬على‭ ‬المجتمع‭ ‬الإسلامي‭ ‬فحسب‭ ‬،‭ ‬بل‭ ‬قدمت‭ ‬أيضا‭ ‬مثالا‭ ‬ناجحا‭ ‬لتبادل‭ ‬وتكامل‭ ‬الثقافتين‭ ‬الصينية‭ ‬والعربية،‭ ‬مما‭ ‬يدل‭ ‬على‭ ‬إمكانية‭ ‬التعلم‭ ‬المتبادل‭ ‬والابتكار‭ ‬بين‭ ‬الثقافتين‭ ‬المختلفتين‭.‬

الترجمات‭ ‬العربية‭ ‬للأعمال‭ ‬الأدبية‭ ‬الصينية‭ ‬وأثرها‭ ‬في‭ ‬الأدب‭ ‬العربي

‭(‬1‭) ‬الترجمة‭ ‬العربية‭ ‬لأقوال‭ ‬كونفوشيوسي‭ ‬ما‭ ‬جيان

قام‭ ‬السيد‭ ‬ما‭ ‬جيان،‭ ‬وهو‭ ‬باحث‭ ‬ومترجم‭ ‬عربي‭ ‬معروف‭ ‬في‭ ‬الصين،‭ ‬بترجمة‭ ‬المختارات‭ ‬من‭ ‬أقوال‭ ‬كونفوشيوسي‭ ‬إلى‭ ‬اللغة‭ ‬العربية،‭ ‬مما‭ ‬فتح‭ ‬نافذة‭ ‬للعالم‭ ‬العربي‭ ‬لفهم‭ ‬الثقافة‭ ‬الكونفوشيوسية‭ ‬الصينية‭. ‬كعمل‭ ‬كلاسيكي‭ ‬للكونفوشيوسية‭ ‬الصينية،‭ ‬تحتوي‭ ‬المختارات‭ ‬على‭ ‬ثروة‭ ‬من‭ ‬الحكم‭ ‬والمبادئ‭ ‬الأخلاقية‭. ‬تنقل‭ ‬ترجمة‭ ‬السيد‭ ‬ما‭ ‬جيان‭ ‬بدقة‭ ‬الدلالة‭ ‬الأيديولوجية‭ ‬للنص‭ ‬الأصلي،‭ ‬حتى‭ ‬يتمكن‭ ‬القراء‭ ‬العرب‭ ‬من‭ ‬تقدير‭ ‬اتساع‭ ‬وعمق‭ ‬الثقافة‭ ‬الصينية‭ ‬التقليدية‭. ‬ساهمت‭ ‬أعمال‭ ‬الترجمة‭ ‬هذه‭ ‬في‭ ‬انتشار‭ ‬الكونفوشيوسية‭ ‬الصينية‭ ‬في‭ ‬المنطقة‭ ‬العربية‭ ‬وكان‭ ‬لها‭ ‬تأثير‭ ‬إيجابي‭ ‬على‭ ‬الأوساط‭ ‬الثقافية‭ ‬والأكاديمية‭ ‬العربية‭.‬

‭(‬2‭) ‬الترجمات‭ ‬العربية‭ ‬للكلاسيكيات‭ ‬الصينية

بالإضافة‭ ‬إلى‭ ‬مختارات‭ ‬من‭ ‬أقوال‭ ‬كونفوشيوسي‭ ‬،‭ ‬تمت‭ ‬ترجمة‭ ‬عدد‭ ‬كبير‭ ‬من‭ ‬الأعمال‭ ‬الأدبية‭ ‬الصينية‭ ‬الكلاسيكية‭ ‬مثل‭ ‬‮«‬رحلة‭ ‬إلى‭ ‬الغرب‮»‬‭ ‬و‭ ‬‮«‬رومانسية‭ ‬الممالك‭ ‬الثلاث‮»‬‭ ‬إلى‭ ‬العربية‭. ‬لقد‭ ‬أسرت‭ ‬هذه‭ ‬الأعمال‭ ‬العديد‭ ‬من‭ ‬القراء‭ ‬العرب‭ ‬بقصصها‭ ‬الرائعة‭ ‬وشخصياتها‭ ‬المميزة‭ ‬وتراثها‭ ‬الثقافي‭ ‬العميق‭. ‬العالم‭ ‬الأسطوري‭ ‬الخيالي‭ ‬في‭ ‬‮«‬رحلة‭ ‬إلى‭ ‬الغرب‮»‬،‭ ‬وصور‭ ‬أبطال‭ ‬مثل‭ ‬صن‭ ‬وو‭ ‬كونغ‭ ‬ومشاهد‭ ‬الحرب‭ ‬الرائعة‭ ‬وعلاقات‭ ‬الشخصيات‭ ‬المعقدة‭ ‬في‭ ‬‮«‬رومانسية‭ ‬الممالك‭ ‬الثلاث‮»‬‭ ‬أعطت‭ ‬القراء‭ ‬العرب‭ ‬فهما‭ ‬أكثر‭ ‬سهولة‭ ‬للأدب‭ ‬والتاريخ‭ ‬الصيني‭. ‬أثرت‭ ‬هذه‭ ‬الترجمات‭ ‬موضوعات‭ ‬وتعبيرات‭ ‬الأدب‭ ‬العربي‭ ‬ووفرت‭ ‬مصدرا‭ ‬جديدا‭ ‬للإلهام‭ ‬لإبداع‭ ‬الأدب‭ ‬العربي‭.‬

‭(‬3‭) ‬ترجمة‭ ‬بنغ‭ ‬شين‭ ‬وتأثيره‭ ‬على‭ ‬أعمال‭ ‬جبران

بنج‭ ‬شين‭ ‬هي‭ ‬كاتبة‭ ‬ومترجمة‭ ‬صينية‭ ‬معروفة‭ ‬ترجمت‭ ‬العديد‭ ‬من‭ ‬أعمال‭ ‬الشاعر‭ ‬اللبناني‭ ‬جبران،‭ ‬مثل‭ ‬كتاب‭ ‬النبي‭. ‬أعمال‭ ‬جبران‭ ‬مليئة‭ ‬بالأفكار‭ ‬العميقة‭ ‬والتعبيرات‭ ‬الجميلة‭ ‬حول‭ ‬مواضيع‭ ‬مثل‭ ‬الطبيعة‭ ‬البشرية‭ ‬والحب‭ ‬والحياة‭. ‬أسلوب‭ ‬ترجمة‭ ‬بنغ‭ ‬شين‭ ‬رائعة‭ ‬جدا،‭ ‬ويعيد‭ ‬إنتاج‭ ‬الخصائص‭ ‬الفنية‭ ‬لأعمال‭ ‬جبران‭ ‬بأمانة‭. ‬من‭ ‬خلال‭ ‬ترجمة‭ ‬بنغ‭ ‬شين،‭ ‬انتشرت‭ ‬أعمال‭ ‬جبران‭ ‬على‭ ‬نطاق‭ ‬واسع‭ ‬في‭ ‬الصين‭ ‬وكان‭ ‬لها‭ ‬تأثير‭ ‬كبير‭ ‬على‭ ‬الإبداع‭ ‬الأدبي‭ ‬الصيني‭ ‬الحديث‭. ‬استوحى‭ ‬العديد‭ ‬من‭ ‬الكتاب‭ ‬الصينيين‭ ‬الإلهام‭ ‬من‭ ‬أعمال‭ ‬جبران‭ ‬لإثراء‭ ‬أسلوبهم‭ ‬الإبداعي‭ ‬ونهجهم‭ ‬التعبيري‭.‬

‭(‬4‭) ‬لو‭ ‬شون‭ ‬والأدب‭ ‬العربي

في‭ ‬الصين‭ ‬الحديثة‭ ‬،‭ ‬تأثر‭ ‬لو‭ ‬شون‭ ‬،‭ ‬بصفته‭ ‬حامل‭ ‬لواء‭ ‬حركة‭ ‬الثقافة‭ ‬الجديدة‭ ‬،‭ ‬بالأدب‭ ‬العربي‭ ‬،‭ ‬على‭ ‬الرغم‭ ‬من‭ ‬أنه‭ ‬لم‭ ‬يكن‭ ‬منخرطا‭ ‬بشكل‭ ‬مباشر‭ ‬في‭ ‬ترجمة‭ ‬الأدب‭ ‬العربي‭. ‬تشترك‭ ‬الروح‭ ‬النقدية‭ ‬للواقع‭ ‬الاجتماعي‭ ‬والتنقيب‭ ‬العميق‭ ‬في‭ ‬الطبيعة‭ ‬البشرية‭ ‬في‭ ‬الأدب‭ ‬العربي‭ ‬مع‭ ‬مفهوم‭ ‬لو‭ ‬شون‭ ‬الأدبي‭. ‬إن‭ ‬انكشاف‭ ‬لو‭ ‬شون‭ ‬للظلام‭ ‬الاجتماعي‭ ‬وانعكاله‭ ‬في‭ ‬الشخصية‭ ‬الوطنية‭ ‬في‭ ‬أعماله‭ ‬مستعار‭ ‬إلى‭ ‬حد‭ ‬ما‭ ‬من‭ ‬التقنيات‭ ‬الإبداعية‭ ‬والدلالات‭ ‬الأيديولوجية‭ ‬للأدب‭ ‬العربي‭. ‬يعكس‭ ‬هذا‭ ‬التأثير‭ ‬عبر‭ ‬الثقافات‭ ‬خصائص‭ ‬الإلهام‭ ‬المتبادل‭ ‬والتقدم‭ ‬المشترك‭ ‬بين‭ ‬الآداب‭ ‬المختلفة‭.‬

لقد‭ ‬نقلت‭ ‬الأعمال‭ ‬الأدبية‭  ‬لمشاهير‭ ‬الأدباء‭ ‬العرب‭  ‬مثل‭ ‬طه‭ ‬حسين،‭ ‬ونجيب‭ ‬محفوظ‭ ‬،‭ ‬محمود‭ ‬درويش‭ ‬إلى‭ ‬اللغة‭ ‬الصينية‭ ‬وجرت‭ ‬حول‭ ‬هذه‭ ‬الأعمال‭ ‬دراسات‭ ‬ورسائل‭ ‬دكتوراه‭ ‬عديدة،‭ ‬وعكس‭ ‬ذلك‭  ‬نقلت‭ ‬الأعمال‭ ‬الأدبية‭ ‬للأدباء‭ ‬الصينيين‭ ‬إلى‭ ‬العربية‭ ‬أيضا‭. ‬إن‭ ‬أثر‭ ‬الأدب‭ ‬الصيني‭ ‬والأدب‭ ‬العربي‭ ‬واختلجا‭ ‬مع‭ ‬بعضهما‭ ‬البعض‭ ‬على‭ ‬مدار‭ ‬التاريخ‭ ‬الطويل‭. ‬من‭ ‬الاتصال‭ ‬الثقافي‭ ‬الذي‭ ‬أحدثته‭ ‬التبادلات‭ ‬التجارية‭ ‬المبكرة،‭ ‬إلى‭ ‬الترجمة‭ ‬اللاحقة‭ ‬للكلاسيكيات‭ ‬الدينية‭ ‬والأعمال‭ ‬الأدبية‭ ‬ونشرها،‭ ‬إلى‭ ‬تبادل‭ ‬الأفكار‭ ‬والاندماج‭ ‬في‭ ‬مجال‭ ‬الأفكار،‭ ‬أجرى‭ ‬الجانبان‭ ‬تفاعلا‭ ‬متعمقا‭ ‬على‭ ‬العديد‭ ‬من‭ ‬المستويات‭. ‬هذا‭ ‬التفاعل‭ ‬لا‭ ‬يثري‭ ‬الكنوز‭ ‬الأدبية‭ ‬المعنية‭ ‬فحسب،‭ ‬بل‭ ‬يساهم‭ ‬أيضا‭ ‬في‭ ‬تنوع‭ ‬ثقافات‭ ‬العالم‭. ‬ويجب‭ ‬أن‭ ‬نستمر‭ ‬في‭ ‬تعزيز‭ ‬التبادلات‭ ‬والتعاون‭ ‬بين‭ ‬الأدب‭ ‬الصيني‭ ‬والعربي‭ ‬في‭ ‬عولمة‭ ‬اليوم،‭ ‬والاستفادة‭ ‬من‭ ‬تقاليد‭ ‬الصداقة‭ ‬بين‭ ‬الحضارتين‭ ‬والمضي‭ ‬قدما‭ ‬بها،‭ ‬وتعزيز‭ ‬الازدهار‭ ‬المشترك‭ ‬والتنمية‭ ‬للثقافة‭ ‬الإنسانية‭.‬

Related Articles

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button